СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И ДОКУМЕНТОВ.
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ И СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: СИНХРОННЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ?
Синхронный перевод — самый сложный вид перевода, он применяется в ходе проведения мероприятий на высшем уровне и требует от переводчика максимальной концентрации, знания специальной лексики, большого опыта и профессионализма. Такой вид перевода востребован при ведении международных переговоров, проведении саммитов, многонациональных пресс-конференций. Необходимо специальное оборудование.
Последовательный перевод - наиболее востребован в сфере международного бизнеса. Поступающая в ходе переговорного процесса или неформальной встречи информация делится на логические смысловые блоки и переводится соответствующим образом.
Переводчики работают с индивидуальными клиентами или группами.

СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Выполняем устный последовательный и синхронный перевод, письменный, узкопрофильный перевод, срочный перевод. Гарантируем высокое качество и оперативность выполнения переводов по темам любого профиля на международной уровне. В нашей базе переводчиков более 3000 лицензированных специалистов по всей России и за рубежом.
Перевод осуществляется срочно и качественно с/на любой язык мира.
Наши профессиональные лицензированные переводчики имеют опыт работы не менее 5 лет, обладают навыками ведения переговорного процесса на уровне первых лиц компаний. Мы предоставляем услуги переводчиков по специальностям, узким тематикам, работающих с разными видами переводов.
YСЛУГИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА:
-
перевод дипломатический.
НАД ПЕРЕВОДОМ РАБОТАЮТ:
-
верстальщики;
-
терминологи;
-
переводчики;
-
редакторы;
-
корректоры;
-
технические специалисты;
-
менеджеры проектов;
-
визовые специалисты;
-
дизайнеры.
СРОЧНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ
В данном случае рабочий процесс над переводом автоматизирован, разделён на определённые этапы и блоки, над которыми работают сразу несколько переводчиков, а также специалисты в области печати - корректоры, редакторы, верстальщики.
Ваш менеджер ставит Ваш перевод в приоритет, подбирает команду, обладающую опытом выполнения работ по тематике Вашего проекта. Для каждого этапа работы установлены жёсткие временные рамки, которые строго соблюдаются. После выполнения каждого этапа работы проект готов к финальной проверке и сдаче.
ПЕРЕВОД ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ
Перевод документов для таможенных органов имеет свою специфику — наши переводчики знакомы с ней и имеют большой опыт выполнения подобных заказов. Мы придерживаемся международных стандартов в работе над официальными таможенными переводами. Применяем новейшие технологии в переводах, соблюдаем сроки выполнения переводов.
ЦЕНЫ НА УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
*Стоимость других языков по запросу
**Минимальный заказ 3 часа
ЦЕНЫ НА УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
*Стоимость остальных языков по запросу
**Минимальный заказ 4 часа
ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
*Стоимость указана в рублях за 1 слово
ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СНГ
*Стоимость указана в рублях за 1 слово
ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Прибалтика, центральная, восточная и южная Европа
*Стоимость указана в рублях за 1 слово
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Срочный устный и письменный перевод в сфере медицины и здравоохранения. Наши переводчики имеют большой опыт работы и хорошо знакомы со спецификой медицинского перевода. Любые виды медицинского перевода с/на любой язык мира, максимально точно и профессионально. Получить корректный медицинский перевод можно только в том случае, если его осуществляют переводчики с медицинским образованием или практикующие врачи. Перевод медицинских документов выполняется с использованием корректной терминологии, соблюдением всех правил оформления для прохождения лечения или обследования в России и за рубежом. Для получения медпомощи за рубежом производится нотариальное заверение переведенных документов, ставится апостиль или производится консульская легализация документов. Осуществляется сопровождение на территории РФ и за рубежом.

ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Государства Ближнего и Дальнего Востока
*Стоимость указана в рублях за 1 слово
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Профессиональные технические переводы, в т.ч. для промышленности, любых текстов и материалов с учетом специфики конкретного проекта.
Терминология — одна из важнейших составляющих перевода в области технического перевода. Прежде чем начать работу непосредственно над переводом материала, составляется терминологический глоссарий и согласовывается с заказчиком. Технический перевод предполагает участие опытных узкоспециализированных переводчиков. Проверка осуществляется носителем языка.
Переводчики, работающие над техническими текстами, помимо языкового, имеют техническое образование и опыт работы в технической сфере. Каждый текст обязательно обрабатывается корректором — специалистом, имеющим опыт в той узкой технической сфере, к которой относится текст.
В итоге Вы получаете переведенный на иностранный язык текст и/или документ, надлежащим образом сверстанный и оформленный, полностью соответствующий оригиналу, включая изображения, схемы, чертежи, графики и формулы.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПО, мобильных И WEB-приложений, перевод САЙТОВ
Перевод и многоязычная локализация сайтов, программного обеспечения, мобильных и web-приложений.
Работа с любой CMS-платформой, ПО. Программисты и разработчики в штате.
Перевод опытными высококвалифицированными переводчиками и носителями языка. Качественная верстка и редактура. Тестирование перевода при внедрении. Мультиязычная поддержка при продвижении.
Вашим техническим специалистам не нужно интегрировать каждый язык в продукт вручную.
Мы используем самые современные технологии в актуальной рабочей среде в ходе работ по локализации программных продуктов.
Локализованные версии текстов полностью соответствуют по стилистике, концепции и терминологии тексту оригинала. Сохраняется смысловая нагрузка и релевантность контента, продукт соответствует ожиданиям целевой аудитории.

ПЕРЕВОД АУДИО - И ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ
Профессиональный перевод аудио и видеоматериалов в короткие сроки с/на любой язык.
Создание монтажных и диалоговых листов. Перевод видео- и аудиоматериалов в виде таблицы. Монтажные и диалоговые листы для перевода материалов на иностранный язык с последующим закадровым переводом, дублированием, наложением субтитров. Информация о тайм-коде* и содержании каждого кадра в хронологическом порядке.
Расшифровка видеозаписи, аудиозаписи, работа по готовой расшифровке с письменным переводом текста (расшифровкой). Расшифровка отличается тем, что в ней не проставлены тайм-коды, и она не подходит для монтажа озвученного видео/аудио. Преимуществом такого вида перевода является его невысокая стоимость и скорость.
Результат оформляется в соответствии с запросом заказчика. Верстка, оформление в виде макета и печать в необходимом формате, озвучивание, дублирование, субтитры.
__________________________________
*Тайм-код – это специальная метка. Используется для синхронизации видео и звуковых дорожек. При расшифровке и переводе аудио- и видеоматериалов с простановкой тайм-кодов позволяет успешно свести переведенный текст с первоначальным источником и при необходимости наложить его на источник (например, на видеоряд).
**Точный расчёт полной стоимости перевода осуществляется в соответствии с уровнем сложности, спецификой, тематикой и сроками сдачи работы.
ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ
*Цены указаны в рублях
ЦЕНЫ НА НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ
*Цены указаны в рублях
ЦЕНЫ НА АПОСТИЛЬ
*Цены указаны в рублях
ЦЕНЫ НА НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ (ТЕХНИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ)
*Цены указаны в рублях