СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ И ДОКУМЕНТОВ.  

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ И СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: СИНХРОННЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ?

Синхронный перевод — самый сложный вид перевода, он применяется в ходе проведения мероприятий на высшем уровне и требует от переводчика максимальной концентрации, знания специальной лексики, большого опыта и профессионализма. Такой вид перевода востребован при ведении международных переговоров, проведении саммитов, многонациональных пресс-конференций.  Необходимо специальное оборудование.

Последовательный перевод - наиболее востребован в сфере международного бизнеса. Поступающая в ходе переговорного процесса или неформальной встречи информация делится на логические смысловые блоки и переводится соответствующим образом.

Переводчики работают с индивидуальными клиентами или группами.

СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Выполняем устный последовательный и синхронный перевод, письменный, узкопрофильный перевод, срочный перевод. Гарантируем высокое качество и оперативность выполнения переводов по темам любого профиля на международной уровне. В нашей базе переводчиков более 3000 лицензированных специалистов по всей России и за рубежом. 

Перевод осуществляется срочно и качественно с/на любой язык мира. 

Наши профессиональные лицензированные переводчики имеют опыт работы не менее 5 лет, обладают навыками ведения переговорного процесса на уровне первых лиц компаний. Мы предоставляем услуги переводчиков по специальностям, узким тематикам, работающих с разными видами переводов. 

YСЛУГИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА:

 

НАД ПЕРЕВОДОМ РАБОТАЮТ:

  • верстальщики;

  • терминологи;

  • переводчики;

  • редакторы;

  • корректоры;

  • технические специалисты;

  • менеджеры проектов;

  • визовые специалисты;

  • дизайнеры.

СРОЧНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ 

В данном случае рабочий процесс над переводом автоматизирован, разделён на определённые этапы и блоки, над которыми работают сразу несколько переводчиков, а также специалисты в области печати - корректоры, редакторы, верстальщики.

Ваш менеджер ставит Ваш перевод в приоритет, подбирает команду, обладающую опытом выполнения работ по тематике Вашего проекта. Для каждого этапа работы установлены жёсткие временные рамки, которые строго соблюдаются. После выполнения каждого этапа работы проект готов к финальной проверке и сдаче.

ПЕРЕВОД ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ

Перевод документов для таможенных органов имеет свою специфику — наши переводчики знакомы с ней и имеют большой опыт выполнения подобных заказов. Мы придерживаемся международных стандартов в работе над официальными таможенными переводами. Применяем новейшие технологии в переводах, соблюдаем сроки выполнения переводов. 

ЦЕНЫ НА УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

*Стоимость других языков по запросу

**Минимальный заказ 3 часа 

ЦЕНЫ НА УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

*Стоимость остальных языков по запросу

**Минимальный заказ 4 часа

ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

*Стоимость указана в рублях за 1 слово

ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СНГ

*Стоимость указана в рублях за 1 слово

ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Прибалтика, центральная, восточная и южная Европа

*Стоимость указана в рублях за 1 слово

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Срочный устный и письменный перевод в сфере медицины и здравоохранения. Наши переводчики имеют большой опыт работы и хорошо знакомы со спецификой медицинского перевода. Любые виды медицинского перевода с/на любой язык мира, максимально точно и профессионально. Получить корректный медицинский перевод можно только в том случае, если его осуществляют переводчики с медицинским образованием или практикующие врачи.  Перевод медицинских документов выполняется с использованием корректной терминологии,  соблюдением всех правил оформления для прохождения лечения или обследования в России и за рубежом. Для получения медпомощи за рубежом производится нотариальное заверение переведенных документов, ставится апостиль или производится консульская легализация документов. Осуществляется сопровождение на территории РФ и за рубежом.

ЦЕНЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Государства Ближнего и Дальнего Востока

*Стоимость указана в рублях за 1 слово

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

 

Профессиональные технические переводы, в т.ч. для промышленности, любых текстов и материалов с учетом специфики конкретного проекта.

Терминология — одна из важнейших составляющих перевода в области технического перевода. Прежде чем начать работу непосредственно над переводом материала, составляется терминологический глоссарий и согласовывается с заказчиком. Технический перевод предполагает участие опытных узкоспециализированных переводчиков. Проверка осуществляется носителем языка.

Переводчики, работающие над техническими текстами, помимо языкового, имеют техническое образование и опыт работы в технической сфере. Каждый текст обязательно обрабатывается корректором — специалистом, имеющим опыт в той узкой технической сфере, к которой относится текст.

В итоге Вы получаете переведенный на иностранный язык текст и/или документ, надлежащим образом сверстанный и оформленный, полностью соответствующий оригиналу, включая изображения, схемы, чертежи, графики и формулы.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПО, мобильных И WEB-приложений, перевод САЙТОВ

Перевод и многоязычная локализация сайтов, программного обеспечения, мобильных и web-приложений.

​Работа с любой CMS-платформой, ПО. Программисты и разработчики в штате.

Перевод опытными высококвалифицированными переводчиками и носителями языка. Качественная верстка и редактура. Тестирование перевода при внедрении.​ Мультиязычная поддержка при продвижении.

Вашим техническим специалистам не нужно интегрировать каждый язык в продукт вручную.

Мы используем самые современные технологии в актуальной рабочей среде в ходе работ по локализации программных продуктов.

Локализованные версии текстов полностью соответствуют по стилистике, концепции и терминологии тексту оригинала.  Сохраняется смысловая нагрузка и релевантность контента,  продукт соответствует ожиданиям целевой аудитории.

ПЕРЕВОД АУДИО - И ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ

Профессиональный перевод аудио и видеоматериалов в короткие сроки с/на любой язык.

Создание монтажных и диалоговых листов. Перевод видео- и аудиоматериалов в виде таблицы. Монтажные и диалоговые листы для перевода материалов на иностранный язык с последующим закадровым переводом, дублированием, наложением субтитров. Информация о тайм-коде* и содержании каждого кадра в хронологическом порядке.

Расшифровка видеозаписи, аудиозаписи, работа по готовой расшифровке с письменным переводом текста (расшифровкой). Расшифровка отличается тем, что в ней не проставлены тайм-коды, и она не подходит для монтажа озвученного видео/аудио. Преимуществом такого вида перевода является его невысокая стоимость и скорость.

Результат оформляется в соответствии с запросом заказчика.  Верстка, оформление в виде макета и печать в необходимом формате, озвучивание, дублирование, субтитры.

__________________________________

*Тайм-код – это специальная метка. Используется для синхронизации видео и звуковых дорожек. При расшифровке и переводе аудио- и видеоматериалов с простановкой тайм-кодов позволяет успешно свести переведенный текст с первоначальным источником и при необходимости наложить его на источник (например, на видеоряд).

**Точный расчёт полной стоимости перевода осуществляется в соответствии с уровнем сложности, спецификой, тематикой и сроками сдачи работы.

ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ

*Цены указаны в рублях

ЦЕНЫ НА НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ

*Цены указаны в рублях

ЦЕНЫ НА АПОСТИЛЬ

*Цены указаны в рублях

ЦЕНЫ НА НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ (ТЕХНИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ)

*Цены указаны в рублях

Тел.:  +7(499)409-32-31

  • Facebook Clean
  • Google+ Clean
  • LinkedIn Clean
  • Twitter Clean

© 1996-2020 Business English Club.